国際会議や日常のビジネスシーンに強い
「不安のない自然に伝わる」翻訳
翻訳会社選びでお悩みのお客様に
- 母国語の人が読んでも自然な翻訳になっているか不安
- ビジネス分野に精通した人に翻訳してほしい
- 翻訳だけでなくレイアウトまでなんとかしてほしい
「伝わればいい」ではなく「自然にきちんと伝える」翻訳サービス
- 日英は英語ネイティブ、英日は日本人の「プロ翻訳者」による不自然さや無理のない翻訳
- ビジネス分野に精通した厳選された翻訳者とチェッカー
- すぐに使える形で納品する、レイアウト・各種原稿制作サービス
対応分野・用途
- 分野
- ビジネス一般、労働、環境、政治、外交、エネルギー、エンターテイメントなど
(金融、医療、法律分野など高度に専門性の要求される翻訳は別途ご相談ください) - 用途
- 社内文書、プレゼンテーション文書、国際会議資料、一般のアプリ・ソフトウェア、Web サイト、論文翻訳(ただし上記分野を中心に)など
ご活用事例
労働組合様が国際会議に向けて用意した資料の英訳とレイアウトを担当しました。
大手生命保険会社による確定拠出年金(DC)セミナーの資料英訳を担当しました。
ビジネスレターの英訳・和訳を担当いたしました。
オプションプラン
- レイアウト(パワーポイント)
- レイアウト(ワード)
- 資料デザイン(InDsign、QuarkXPressによるDTPデザイン)
※ 秘密保持契約(NDA)の締結等はご相談ください。
料金の目安
文字数、内容/難易度、納期に応じて、案件ごとにお見積りをさせて頂きます。- 翻訳 | 日本語→英語
- 12円~/原文1文字あたり(税別)
- 翻訳 | 英語→日本語
- 22円~/原文1ワードあたり(税別)
- オプション料金
- パワーポイント原稿、またはDTPやレイアウトを伴う原稿の場合、
別途見積りもりの上、レイアウト料を承ります。 - 最低料金
- ご依頼一件当たりの最低料金を設定させて頂いております。